入鄉隨俗,都得有個語言關要過。讀者君西南地方人士,逛遍云貴川地區不在話下,少時上學期間接觸不少粵語地區友人,久而久之,雖說不上幾句,但也能聽懂個八九不離十。
然而有幸扎根吳淞地區,那可就犯了難。也因此時常在酒席談話間無所適從,唯能賠笑了事。后得高人指點,從旅游式的常規俗語、俚語學起,遂能在聽力上有些長進。而這俗語、俚語,說得不好聽些,就是些痞話、罵人話……
往好了說,先有興趣、需要,習得一門語言,都得從這日常抓起。而打開人心扉,得人會心一笑的方式,莫過于來上一兩句“不合時宜”的表達。
不久前身邊就有一朋友,丹麥人,大家那會兒爭相學句滬語罵人話:“”。突然,她那么字正腔圓地來上了一句。登時,親切感爆表。
嗯,今天就折騰點親切感的事兒吧。
“出賣”
用英語表達“出賣”,可以用單詞 sell,可用的詞組有 sell somebody up / out 或 give somebody up,例如:
The middle class felt they’ve been sold out by their government.
中產階級覺得他們被政府出賣了。
俚語 sell somebody down the river,字面義是“賣人下河”,真正意思是“出賣某人的利益”,即為求保全自身利益,不惜把別人推向不利的境地。例如:
Those assholes* sold me down the river!
那些賤人出賣我!
中國香港知識產權處也有一句宣傳口號:“Don’t Sell Hong Kong Down The River. Keep Away From Pirated Goods.”就是要告訴你,在你買盜版貨的同時,香港的聲譽也被你毀掉。
“小氣”
講到mean,不得不提英國暢銷小說作家 Jeffrey Archer,他于1976年寫了一本最暢銷的小說,Not a Penny More, Not a Penny Less ,意思是“一文不多、一文不少”。penny 是英幣值的一便士。此書的 tagline(標簽語)是“don’t get mean, get even”,語帶雙關,因為 mean 和 even 是同義,都可譯作“平均”,意即“不使用卑鄙手段,打平手得啦”。
“Don’t get mean, get even”其實來自英文諺語“Don’t get mad, get even”。“Don’t get mad, get even”是指對人不用生氣,打平手更好,從而使對方生氣。例如:
This is my advice to wives whose husbands have left them for a younger woman—don’t get mad, get even!
對付那些為了年輕女人而拋棄自己老婆的男人,我的忠告是—犯不著生氣,分他的財產,讓他生氣。
“吝嗇鬼”“小氣鬼”的俚語又怎么說呢?可以用單詞chintzy、cheapskate、tightwad,看看以下例句:
The chintzy sucker wouldn’t even give me taxi fare home.
這個死窮鬼連回家的出租車費都不給我。
形容一個人“沒錢”,可以說他tapped out,或者no money to burn。例如:
No, I don’t wanna go to a Michelin 3 starred restaurant.
Do I look like I have money to burn?
不,我不想去米其林的三星級餐廳。我看起來像有很多錢能去揮霍的人嗎?
“推卸責任”
在繁囂的都市里, 我們會遇到很多“ 推卸責任”“不負責任”的人。在只用問責不用負責的年代,那些推卸責任的對白多如詩篇,絕對多到可以另寫一本“推卸圣經”。我們不齒推卸責任之徒,但同時我們也得學會卸除不該由自己承擔的責任,在弱肉強食的世界里面做個聰明人。以下擬出一些對白,可以用來罵人,亦可用來自辯,我們可根據不同的情況靈活使用。
在生活中,會遇到很多人 pass the buck,即“推卸責任”,例如:
No one would admit responsibility. People passed the buck all around the office.
沒有人肯負責,公司里面人人都在推卸責任。
用在同事之間,尤其是面對客人,常會說:
I’m afraid I’m not in a position to make that decision.
恐怕我沒有權利做那個決定。
I think I cannot make any commitment.
我想我不能做出任何保證。
You can’t change circumstances, you know.
你不能改變大環境,你知道的。
Do you think I enjoy doing this? It’s been imposed upon me.
你以為我想這樣做嗎?我是被逼的。
在家庭及男女之間,也存在“推卸責任”:
I’m pregnant and it’s all your fault!
我懷孕了,這都怪你!
“分手”
“一腳踏兩船”的英文是 two-time(動詞),“一腳踏兩船的人”叫 two-timer(名詞)。千萬不要誤解 two-time 為“兩次”,“兩次”的英文是two times,是有加‘s’的。
I finished with him when I found out he was two-timing me.
我知道他腳踏兩條船以后就和他分手了。
男女感情結束之后,各散東西,把舊戀情傳開,英文叫作 kiss and tell。kiss and tell 本來只用于名人逸事的泄漏,現在用法較為寬松,可以泛指情史的揭露,例如:
Samson: I don’t kiss and tell.
參孫:我沒有到處說啊。
Steve: You don’t normally kiss, you’ve got nothing to tell.
斯蒂夫:你沒有?你是把能說的都說完了吧。
形容大肆宣揚,制造尷尬場面,英語中的說法有advertise、get around(英式)/ round(美式)、make a scene,例如:
News of Kate’s divorce got around / round the office.
凱特離婚的消息已經傳得全公司都知道了。
“謝謝”
用英語說“謝謝”,應該是無人不曉。你可知道,英語亦可與中文一樣運用“反語”(即“講反話”)?你對 thank 的用法又懂多少?
“謝謝”英文是 thank you,略作 thanks。“多謝”“非常感謝”的英文是 many thanks / thanks a lot /thanks a million / thanks very much 等等。但是,thank 用于將來式 will,常常作反語用,含有責備和不耐煩的意思,句式有:I’ll thank you for something / to do something,例如:
I’ll thank you to mind your own business.
我會感激你少管閑事。
《吵架英語》
董德偉 著
王孝祺 編
漓江出版社,2016年9月
本文內容選材自《吵架英語》,得到出版社授權發布。作者:董德偉;編輯:文青。
歡迎轉載:http://www.kanwencang.com/xuexi/20170228/107890.html
文章列表