文章出處

 

編者按


人人追求幸福生活,然而幸福難以捉摸。叔本華的《人生智慧箴言》深入探討了幸福生活的藝術,指出人生面對兩大敵人,一是窘困制造的痛苦,二是富足產生的無聊:“既無痛苦,也不覺無聊,本質上就實現了人世的幸福。”他認為,對于幸福人生,最重要的是人之所是,尤其是健康;其次是人之所有;最后才是人的形象。他用散文詩般語言闡述了五十三條忠告與格言,分別涉及人生總則、如何律己、如何待人、如何應對世道與命運。他還討論了年齡對人生境界的影響,分析了人生四季的特點。對于追求幸福人生,本書堪稱青年的藥,中年的酒,老年的茶。


《人生智慧箴言》由香港中文大學李連江教授從德文譯成漢語,已經由商務印書館出版。




人生智慧是幸福生活的藝術

——叔本華《人生智慧箴言》譯后記

 -

李連江

 


張中行先生在《順生論》中說,叔本華的人生哲學像頭五條腿的牛,不僅主張人生實苦,而且否認人生有正面意義的樂,不是探索如何滅苦求樂,而是認為根本無樂可求,甚至認為生不如死。這頭畸形的牛,是叔本華三十歲時發表的《作為意志與表象的世界》。《人生智慧箴言》是叔本華六十三歲發表的兩卷本《附錄與補遺》上卷的后半部,由于智慧冷俏,禪意雋永,很快就單獨出版,成為他流傳最廣的作品。在本書中,年逾花甲的叔本華把自己的人生經驗、佛教的基本信條與歐洲的人生哲理熔于一爐,創立了悲欣交集的獨特人生哲學。全書由導言和六章組成。導言開宗明義,指出人生智慧就是幸福生活的藝術。叔本華認為,人生面對兩大敵人,窘迫貧困制造痛苦,平安富足產生無聊:“既無痛苦,也不覺無聊,本質上就實現了人世的幸福。”在第一章中,叔本華指出人生的佳品有三類,最重要的是“人之所是”,包括健康、體力、美貌、性情、道德品格、心智;次重要的是“人之所有”,即各種意義的財富與財物;最不重要的是人的形象,也就是一個人在他人心目中的形象,具體表現是名譽、品階與名聲。在第二至第四章,叔本華分別討論人在追求三類佳品時經常犯的錯誤,分析錯誤的根源,探討克服錯誤的方法。第五章是五十三條“忠告與格言”,分為四組,依次討論人生總則、如何律己、如何待人、如何應對世道命運。第六章討論年齡對人生境界的影響,依次分析了人生四季的特點。此書問世一百六十多年來,被譯為三十多種語言,暢銷不衰,影響了無數感懷人生幸福與苦難的人,特別是對人生之苦格外敏感的藝術家。叔本華的著名“粉絲”包括作家托爾斯泰、托馬斯·曼、卡夫卡,作曲家瓦格納、馬勒,詩人博爾赫斯,也包括哲學家克爾愷郭爾、尼采,心理學家弗洛伊德。借用張中行先生的比喻,在這本書中,叔本華的人生哲學是一頭四條腿的牛,盡管還有一條可以忽略不計的幻肢。


 ■《格爾尼卡》/ 畢加索


叔本華的人生哲學,主要是對他自己苦痛人生的解釋,這本書尤其是夫子自道。他從父親那里繼承了嚴重的憂郁癥,六歲起就深受焦慮困擾,畢生缺乏安全感。由于他個性自傷自悲,看人間也是主要看到悲苦慘淡的一面。十六歲那年,他在法國土倫軍港看到被判處在軍艦上服勞役的犯人,深感震撼,認定“生命是一副重擔,活著就是當奴隸”,“人生在世,受苦是命。人生深深浸泡在苦海,無從逃脫;過程與結局,都是徹頭徹尾的悲劇。”一年后,父親因意外去世,據推測是自殺,更讓他覺得人生是慘烈的悲劇,他偶然在書店看到《奧義書》的法文版,仿佛終于找到了人生苦痛的根源:“我十七歲那年,尚未接受正規的學校教育,看到人生悲慘,正如佛陀年輕時眼觀病老苦死,感觸至深。真理從人世間發出了宣言,響亮清晰,很快就戰勝了當時仍然深刻印在我心中的猶太教義。我的結論是,這個世界絕不可能是由全善的神明創造,很可能是魔鬼的作品。魔鬼把造物喚起,給予生命,只是為了幸災樂禍,笑看它們受苦:所見所聞,都顯示如此,于是我相信必定如此。”叔本華甚至把他的人生觀擴展為宇宙觀:“浩瀚無邊的太空,閃耀著數不清的恒星,它們別無所為,只是照亮數不清的世界。每個世界都是個舞臺,上演著窘迫與悲慘,即便在最幸運的情況下,推出的也不過是無聊。至少,根據我們熟知的這個樣本,可以斷定其他世界就是這樣。仰觀宇宙,遙想世界之多,悲慘之巨,簡直令人抓狂。”


父親的突然去世,讓叔本華痛感人生悲苦,不過卻也讓他意外得到解脫,不必再違心學經商。父親留下的豐厚遺產,保障他一生不必“靠哲學謀生”,可以“為哲學而生”。雖然叔本華幸運避開了窮困窘迫,但他一生的基調是憂郁的,這主要體現在他的兩大偏見上。第一,雖然他與幾位女性有過愉快的交往,年輕時甚至曾考慮向一位女士求婚,但他在著作中表現出對女性的極深成見。這在很大程度上因為他對母親不滿。叔本華的母親是成功的作家,喜愛社交,開辦的文化沙龍吸引了包括歌德、維蘭以及施萊格爾兄弟在內的文化名人。她顯然不懂憂郁癥是心理疾病,經常指責兒子意志薄弱,多愁善感,人生失敗,只會天天抱怨世界愚蠢。叔本華二十六歲與母親反目,從此再未見面,只有斷斷續續的書信往來。第二,叔本華對哲學教授深惡痛絕,特別憎恨黑格爾,只要有機會就冷嘲熱諷。這主要是因為他自己在大學謀職受挫,著作長期被冷落,因而懷疑哲學教授們聯手排擠他。叔本華自視極高,鄙視蕓蕓眾生,更鄙視上流社會,生命的最后二十七年在法蘭克福獨自索居,沒有職業,沒有家庭,沒有知交,散步時與狗為伴。不過,他堅信自己必得身后名,潛心著述,把自己的經歷與感受升華為人生哲理。


 ■ 約翰娜·叔本華(Johanna Schopenhauer)及其女兒


叔本華的個人經歷奇特矛盾,他的人生哲學也奇特矛盾,適合細品,不宜概論。給他的哲學貼上“悲觀主義”、“厭世哲學”之類的標簽,無異于在一個藏有珍奇瑰寶的九曲盤洞入口樹一塊牌子,大書“幽暗曲折”四字,所言不假,然而誤導。真實的人生五味俱全,真正的人生智慧也必然五味俱全。叔本華關于人生的一些巧妙說法,宛如底色灰暗的五彩寶石,即使理智上完全不欣賞,感覺上仍可能有三分喜歡。比如,關于人生的常態:“生者忙忙碌碌,孜孜以求,只為謀生存。然而,終于謀定了生存,卻不知道用它做什么;于是投入第二次奮斗,為的是擺脫生存這副重擔,令生存變得無從感知,‘殺掉時間’,也就是說,逃離無聊”;關于人類歷史的變與不變:“在世界的舞臺上,劇本變換,道具翻新,然而演員始終不變。我們坐在一起,高談闊論,彼此刺激,眼睛開始放光,聲調漸漸激昂。千年前,他人坐在此處,與今毫無二致;千年后,場景依然如是。一個精巧機關,讓我們對此渾然不覺,它就是時間。時間恰似一條不可阻擋的河流,現在宛如一塊石頭,河水沖擊著石頭,但并不帶著它一起流走。”關于參透人生的人:“這樣的人,經過多番苦戰,終于徹底克制了他的本性,留下的他,是單純致力于認知的存在,是不加扭曲地反映世界的鏡子。再沒有什么能令他憂愁,再沒有什么能讓他激動:意志的千條繩索,把我們與世界綁在一起,它們作為貪婪,作為恐懼,作為嫉妒,作為憤怒,把我們顛來倒去,令我們痛苦不已,如今,他已經把這些繩索悉數剪斷。現在,他平心靜氣,面帶微笑,回首觀看這個世界的幻相,它曾經令他癡迷神醉,痛苦煩惱,如今卻漠然站在他的面前,如同棋局結束后的棋子,如同狂歡之夜讓我們心動神搖、然而已于清晨脫掉的盛裝。生命與它的種種形態,在他眼前搖曳,仿佛正在飄逝的影像,宛如半睡半醒之人的依稀晨夢,透過它,真實已經隱隱閃現”;關于生與死的循環:“把死與生的次次交替視為無比迅速的振動,我們就見到了意志的頑強客體化,看到了存在的長久理念,它佇立在我們眼前,宛如瀑布上的彩虹。這就是不朽。由此可見,盡管死亡成千上萬,盡管有衰朽腐壞,然而物質的原子一個也沒少,被稱為本性的內在本質更是纖毫無損。因此,我們每時每刻都可以歡呼:‘盡管時間流逝,盡管有死亡,有朽壞,然而我們仍然完全在一起!’”


叔本華人生哲學的奇特與矛盾,在他晚年寫的這本書中表現得更加精彩紛呈。此時的他,既孤芳自賞,又悲天憫人;既憤世嫉俗,又洞察世情;自稱憎惡人類,然而對包括植物在內的一切生命都懷抱同情。他偏重分析人性的陰暗面,一些跡近厚黑的論述讓人不禁凜生寒意。例如,關于嫉妒:“有人以為,展現聰明才智,可以在社會上討人喜歡。何其幼稚!事實剛好相反,這樣做,在大多數人那里只會惹憎招厭”;關于虛榮:“聽到贊揚,尤其是搔到自命不凡之癢處的贊揚,人人歡喜滿面,哪怕贊美之詞顯然是謊言”;關于自我中心的人:“他們對別人言談中的真知灼見、絕妙好辭、格言警句充耳不聞,然而,無論別人說了什么話,哪怕只是隱隱約約、七彎八拐地傷害了他們那可憐的虛榮,或者冒犯了他們那至尊至貴的自我,他們都會聲聲入耳、字字入心。這些人之脆弱,跟小狗一樣,你要是不小心輕輕踩了它的爪子,那你就聽它嚎叫吧”;關于虛假的友誼:“患難之交稀少?——恰恰相反!我們剛與人結交,他已經身處危難,向我們伸手借錢了。”這些論述,固然失之刻薄,但對天性過于敦厚輕信的人,尤其是涉世不深的年輕人,卻不失為有益的警示。


 ■ 《浮華的寓意》/ 安東尼奧·德·佩雷達


叔本華在本書中提出了不少睿智的人生忠告與格言,特別適合負擔最重,然而體力心力均已開始衰退的中年人。例如,關于健康至上:“人生的頭號愚蠢,就是犧牲健康,以求其他:求財富、謀騰達、圖博學、逐名聲,更遑論縱色欲,求片刻之歡。健康第一,我們應該把一切都放在它后面;關于自省:“我們看不到自己的過錯與惡習,只看到別人的。然而,正因如此,別人成了我們的鏡子,我們在鏡中看到自己的各種惡習、過錯、卑鄙與齷齪。不過,多數情況下,眾人像對著鏡子狺狺不已的狗,不知道在鏡中看到的是自己,以為是另一只狗”;關于珍惜現在:“染病在身之日,情緒低落之時,回憶會讓我們無限渴望每個無病無災的時辰,把它們視為失去的樂園,遭冷落的朋友。假如我們在愉快健康的日子時刻記得上述感受,我們就能更加珍惜現在,享受目前”;關于夜晚與早晨的區別:“夜晚不適合沉思嚴肅事務,尤其不適合思考不愉快的事情。思考這類問題,早晨才是好時候;早上適合做任何事,不論是腦力勞動還是體力活,無一例外。一日之晨,宛如人之少年:輕松愉快,晴朗清新。我們覺得強壯有力,腦力體能,無不任由調遣。切莫晚起,以免縮短上午光陰,莫做瑣事,莫事閑談,以免浪費早晨時光。要把早晨視為生命的精華,珍而重之,如待圣物。”很多人也許想不到,被戴上“悲觀厭世”帽子的叔本華主張面對困難時要堅韌不拔:“只要天空還有一個藍點,就不要對天氣失去信心;同樣,只要險情的結局仍有疑問,只要仍有可能化險為夷,就不要動搖,應該專心抵抗”;甚至有“猛志固常在”的一面:“‘骰子像鐵塊一樣落在’這個世界上,我們應該有鐵一般的心靈,它身穿抵抗命運的鎧甲,手執對付他人的武器。生活始終是戰斗,每一步都是挑戰。”


叔本華的哲學并不艱深,但他的著作很難譯好,困難主要來自他獨特的哲學詩人風格。本書講理透徹,行文意象奇峻,近乎散文詩,對閱歷豐富的人具有特殊的魅力。在叔本華筆下,感慨有詩意:“在少年眼中,人生是無窮無盡的未來;在老人眼里,人生是短短的過去”;自省有情景:“漫游山林之間,抵達高處,回首俯視,蜿蜒曲折的來路盡收眼底。同樣,我們度過了人生一個時期,甚至是走完人生路程,才明白我們的行動、成就與工作之間的真實關系,才看清它們的先后次序與因果鏈條,才懂得它們的價值”;領悟有畫面:“年輕時,我們認為,如果某人某事對我們一生有重大影響,事情一定會轟轟烈烈地發生,人物必定在鼓樂齊鳴中登場;年老了,回顧以往,才知道一切都悄悄然,躡手躡腳從后門溜進來,幾乎察覺不到。”叔本華善于比喻,他創作的豪豬冬日湊群取暖的寓言,經魯迅先生的傳播,已如拉·封丹的“火中取栗”寓言一樣,融入中華文化。在本書中,他也充分發揮了創作比喻的天才。關于人生的不同階段:“我們不妨把一生比作一方刺繡,前半生看到的是正面,后半生看到的是背面。背面不那么美麗,然而更富有教益,因為它讓我們看清條條絲線的脈絡關聯”;關于長壽之道:“若要長壽,體質健全是前提。長壽之道,無非兩條,均如點燈。一盞燈,燈油雖少,但燈芯很細,所以長明;另一盞燈,燈芯雖粗,但燈油很多,所以也長明。燈油是生命力,燈芯是對生命力各式各樣的消耗”;關于悄然老去:“身在船上,見岸邊景物漸漸后退,越來越小,方意識到自己在前行。同樣,我們心目中的年輕人,年齡越來越大,留意到這一點,我們才察覺自己已經變老,越來越老”;關于人生時間的相對性:“我們的一生,時間是在加速運動,如同從高處滾下的圓球。旋轉圓盤上的點,離圓心越遠,運動速度越快。同樣,距離生命開端越遠,時間跑得越快,越來越快。”


 ■ 亞瑟·叔本華之墓/ 法蘭克福


人生哲理,格言警句,主要不是指導未然,而是辨正已然,從而確信自己既非格外愚蠢,亦非特別不幸。這本書是叔本華的警世之言,也是他孤芳自賞的告白。對多數年輕人來說,此書是一位滄桑老人的夫子自道,只宜瀏覽,權當消遣,至多“為賦新詞強說愁”;不過,對稟賦特異、多愁善感的年輕人來說,此書或許不失為一劑良藥,甚至是一位忘年交。對多數中年人而言,此書值得一讀,不過不可全信;權當杜康,聊作藥酒;失意低落時,不妨信手翻翻;偶或心意相通,可知自己并非獨憔悴;一旦走出死蔭幽谷,盡可過河拆橋。老年人讀此書,當如細品苦茶,大概會感慨“德不孤,必有鄰”;未必欣然忘憂,至少可以略減岑寂。


本書的德文版很多,我采用的是Max Brahn注釋的Aphorismen zur Lebensweisheit(Leipzig:Im-Insel Verlag, 1913),并參照了三個較新的單行本以及Dr. JuliusFrauenst?dt 編輯的Parergaund Paralipomena:Kleine philosophische Schriften(《附錄與補遺:哲學小品》)的上卷(Leipzig:F. A. Brockhaus,1891)。叔本華在書中提到了他一些著作的段落,Brahn把這些段落補在尾注中,除了一個特別長然而又并非必要的段落,我都譯出放在了腳注中,注明是編者注。叔本華的標點用法與我國讀者的習慣不盡一致。例如,導言中“形而上學—倫理學”中的短橫,是他強調自己的哲學既是形而上學又是倫理學,比把二者分割開的康德哲學高明。為了強調邏輯順序,他使用了很多分號,我翻譯時做了些調整。不過,我保留了很多貌似多余的破折號。原因是,叔本華七十二歲突然罹患肺炎去世前,一直在準備出修訂版,在原書上留下了不少批注,有些破折號標志的是他去世后由Julius Frauenst?dt與Arthur Hübscher根據手稿增補的內容。書中引用的希臘語、拉丁語、法語、意大利語、西班牙語的詩句、格言與諺語,我主要根據Brahn的注釋翻譯,也參閱了E. F. J. Payne的英譯本Parega and Paralipomena:Short Philosophical Essays (Vol. 1)(Oxford: Oxford University Press, 1974)與SabineRoehr 和Christopher Janaway的同名英譯本(New York: Cambridge University Press, 2014)。書中提到不少歐洲文化名人與典故,我根據維基百科的資料作了一些簡短注釋。書中引用的《圣經》章節,我采用圣經公會和合版譯文。書中引用了一些西方文學名著,我采用現有中譯本時一一注明了譯者的姓名,謹此鄭重感謝這些前輩翻譯家。



《人生智慧箴言》

-

(德)叔本華  著   李連江 譯

商務印書館2017年版



商務印書館是出版漢譯學術經典的圣殿,在商務印書館出版譯作,是我青年時代的夢想,如今夙愿得償,我衷心感謝老友趙樹凱與新知丁波、李強的鼎力相助,感謝南開大學哲學系七八級老同學們的鼓勵,感謝多位年輕朋友的關心,感謝熊景明與吳彬兩位女士的關注,感謝石磊(H. Christoph Steinhardt)博士幫我解決疑難問題,特別感謝特約編輯劉海光犧牲寶貴的休息時間審閱譯稿,精益求精地設計版式。衷心感謝德國叔本華學會(Schopenhauer-Gesellschaft)贊助本書的出版,感謝學會主席Prof.Dr. Matthias Ko?ler的熱情支持。懇請發現訛誤的讀者朋友不吝賜教。

  





歡迎轉載:http://www.kanwencang.com/xuexi/20170111/85208.html

文章列表




Avast logo

Avast 防毒軟體已檢查此封電子郵件的病毒。
www.avast.com


arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 大師兄 的頭像
    大師兄

    IT工程師數位筆記本

    大師兄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()