文章出處

關于如何理解關于愛因斯坦寫給Switzer的信的問題,討論已經很多了。多位網友,各顯神通,做了很多考證和解釋,不管觀點如何,對于弄清愛因斯坦的原意,都是有幫助的。不但如此,這個討論還引起了大家對西方科學、中國古代科學、科學發明與發現等問題的思考與爭論,可以說是火花四射。


回到愛因斯坦的信。他寫此信的心態可以這樣來形容:對西方近代科學洋洋得意,對中國等非西方文明居高臨下。所以他信中提到的“這些或那些”發現,絕不是指中國古代的科技發明,就是指信中提到的西方科學賴以發展最重要兩項發現:邏輯與實驗。


但是,愛因斯坦的英文確實不好,所以李約瑟等人在引用他的信時就對他的英文進行潤色。關于這一點,昨日我有機會請教一位美國朋友,她是美國哈佛大學本科,英國劍橋大學科學史博士,現是知名的牛頓研究專家。我問她三個問題:


1)李約瑟是不是把愛氏的英文改得更好。

2)文中“those discoveries”是指什么?

3)為什么要把those改成these?


她的回答:

1)愛氏英語很別扭,語法錯誤也有。我們不會那樣寫英語,李約瑟改得更好。

2)those discoveries 是指上文提到的兩項發現,必定無疑。

3)用those 和these都可,但明確起見,這里用these更妥。


愛因斯坦信中的英文錯誤,最明顯的就是開頭少了個定冠詞”The”,“the possibility to find out”,還有多處動詞的時態。同我們的爭論更為相關的是,“the invention of the formal logical system”中用”invention”并不妥,還是要用”discovery”。當然這可能又會引起一個問題:邏輯是發明還是發現?這涉及很深的哲學問題,這里不論。


  李約瑟讀此信,大不以為然。又看到西方中心論的科學史家吉利斯皮(Charles Gillispie)還引用愛因斯坦的信來貶低中國及非西方文明,可以說是大為憤怒。所以他在《中國科學傳統的貧困與優勝》中才花大段文字抨擊愛因斯坦和吉利斯皮的觀點。我在前面的博文“李約瑟對愛因斯坦信的理解”中已經說過了。http://blog.sciencenet.cn/blog-1051670-883407.html

  因此,愛因斯坦的意思是非常明確的:西方科學的基礎是了不起的成就,但也不是必然會被發現的。中國人沒發現不足為怪。值得驚奇的是:它們居然被發現了。而這是西方人的成就。

  愛因斯坦和吉利斯皮等對中國古代文明的傲慢態度,不是沒有道理的,至少他們有資本這樣認為。李約瑟的憤怒也是情有可愿的。他可以說是在某種程度上皈依了中國文化,想方設法證明中國古代有科學,中國文明對現代科學做出了重要貢獻。在這過程中,他有拔高或過度解釋中國傳統科技之嫌,所以我們一方面應該感激李約瑟,但另一方也不能為了自身的虛榮而沉湎于李氏對中國文明的贊揚之中。中國文明對科學有貢獻,但與西方近代科學相比,確實差遠了。我們必須全身心地擁抱西方的科學文明。惟有此,我們才可能有一天創造出融合中西方文化的新型文化。只有這樣的新型文化,才可能有一朝引領世界。


  讓愛因斯坦的傲慢和李約瑟的憤怒都成為激勵中國新文化的動力吧。



歡迎轉載:http://www.kanwencang.com/shehui/20161101/31622.html

文章列表


不含病毒。www.avast.com
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 大師兄 的頭像
    大師兄

    IT工程師數位筆記本

    大師兄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()