文章出處

The sighing sound, the lights around the shore.

You have been mine before,

How long ago I may not know:

But just when at that swallow’s soar

Your neck turned so,

Some veil did fall, --- I knew it all of yore.

Has this been thus before?

And shall not thus time’s eddying flight

Still with our lives our love restore

In death’s despite,

And day and night yield one delight once more?

 

頓悟

但丁·加布里埃爾·羅塞蒂

我一定到過此地,

何時,何因,卻不知詳。

只記得門外草依依,

陣陣甜香,

圍繞岸邊的閃光,海的嘆息。

往昔你曾屬于我——

只不知距今已有多久,

但剛才你看飛燕穿梭,

葛然回首,

紗幕落了!——這一切我早就見過。

莫非真有過此情此景?時間的飛旋會不會再一次

恢復我們的生活與愛情,

超越了死,

日日夜夜再給 一次歡欣?

※本文作者:佚名※
歡迎轉載:http://www.kanwencang.com/lishi/20161028/147759360915008.html

文章列表


不含病毒。www.avast.com
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 大師兄 的頭像
    大師兄

    IT工程師數位筆記本

    大師兄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()