蔡英文接受《華爾街日報》采訪全文,不代表本號觀點。譯文來自《觀察者網》
WSJ: Economic restructuring and innovation, they take time. Under Chinese economic pressure, are you prepared and are the people of Taiwan prepared to go through a period of slow, low or no growth?
華爾街日報:經濟結構重整與創新需要時間,在大陸的經濟壓力下,您與臺灣人民已準備好渡過一段經濟成長緩慢、低成長或無成長的時期嗎?
Tsai: As I just said, actually in the past few years, even under the previous administration, we have witnessed a slowing trend in Taiwan’s economic growth. I believe there are several reasons for the slowdown.
蔡英文:就像我剛才講的,其實我們在過去幾年,即便是在前一個政府的時代,已經看到(臺灣)經濟發展趨勢緩慢下來。我覺得這個經濟發展緩慢下來,主要有幾個原因。
First, in relation to Taiwan, the Chinese economy has become more competitive, rather than complementary. The past collaborative relationship between Taiwan and China in terms of product manufacturing or services has been replaced by China’s own local manufactures.
第一個就是中國大陸的經濟對我們來講已經越來越是一個競爭型的關系,而不是互補型的關系。而我們與中國大陸合作的商品或服務,已經被中國大陸本身的生產制造者所取代。
Moreover, the economic restructuring of Taiwan’s economy should have started more than a decade ago. This has resulted in an inadequate driving force to get the economy moving. Therefore for us, the most important thing is to quickly find the growth drivers to set the economy in motion.
另一方面,事實上,臺灣缺乏在十幾年前就必須開始進行結構改變的過程,以致于造成我們今天經濟發展上動能不足。所以對我們來說,最重要的一件事情,就是要快速把這個經濟動能找出來。
You are right. If we only rely on innovation, we won’t be able to shift Taiwan’s economy in the near term. But I have also said, a strength of Taiwan’s economy is our strong industrial output capability and our prowess in research and development. Our human resources are also plentiful. Under such circumstances, we can enlarge our market presence and our base by using our pre-existing expertise as our foundation. This is why we have the New Southbound Policy. We must strengthen our ties with Southeast Asian or South Asian countries which are complementary to our economy. This way, these countries fully take advantage of our present foundation which we built up in the past.
您講的也沒有錯,如果我們只是依賴創新,我們沒有辦法在短期內經濟轉型。但我剛才也講過,臺灣經濟里面,工業生產的能力非常強,研發能力也很強,我們的人力資源也很豐沛。在這種情況下,我們可以以現有的基礎,在擴大市場的過程中,找尋現有基礎的擴充,這就是我們為什么要做“新南向政策”,我們要去強化在這個階段,跟我們經濟互補性比較高的東南亞或者是南亞國家,讓我們現有的這些經濟基礎可以被充分地在這些國家或在經濟里面去利用。
At the same time, we can accelerate our innovation capability in future industries, such as IOT and green energy. We also want to set our eyes on biotech as one of our key areas of development. We also hope industries such as machinery and national defense can also see rapid development.
同時,我們也可以加速在未來產業的創新。比方說IOT產業、綠色能源,我們也希望生物科技是一個重點發展,我們的機械產業,甚至于國防工業產業,都希望能夠很快發展出來。
What I want to tell you is we are not starting from zero. In fact, we have rich resources to set us off on the path to future industries. As along as the government can consolidate the resources in the country and accelerate our strides, these industries can reach the next stage in no time.
我要告訴您的就是,我們不是從零開始,事實上我們已經在有未來性的產業上有很好的基礎。只要政府能夠集中“國家”的資源,加快創新的腳步,這些產業很快就能走到下一世代去。
WSJ: Is the task of economic diversification also somehow tied to Taiwan’s room for maneuver in the international community? Do you think that Beijing will allow Taiwan to enter multilateral trade agreements and free trade agreements with other countries? In recent months, we have seen China restore its diplomatic relations with Gambia. Political analysts expect that some among the fewer than two dozen diplomatic partners of Taiwan will break ties. Beijing is constraining Taiwan’s participation in international organizations. So what are you doing to address this kind of diplomatic blockade, particularly as far as Taiwan’s sphere of action in international organizations?
華爾街日報:經濟多元化是否也和臺灣的國際操作空間息息相關?您認為北京會允許臺灣加入多邊貿易協定,或與其他國家簽訂自由貿易協定嗎?近幾個月,中國已與甘比亞復交,政治分析家預期,臺灣的二十幾個“友邦”中,有些將和臺灣斷交,北京將限縮臺灣參與國際組織。您將如何解決類此外交封鎖,特別是在臺灣參與國際組織方面?
Tsai: I might have to reiterate my response to your earlier question because my answer was a bit long winded. You feel an innovation-led economy might take time to produce real results. That is the fact. This is why we hope we can we can foster better and more complementary relationships with emerging economies in Southeast Asia and South Asia. We hope to do this in the shortest time possible and develop ties with these countries in a more efficient and useful manner.
蔡英文:我可能要把我剛剛回應你的問題再重講一遍,因為我剛剛講的答案有點長。您覺得以創新帶動經濟結構的改變需要時間,確實也是如此。所以我們希望,短期的方式,比如說象是我們現在有的能量,能夠發揮在以現在臺灣的基礎有更多互補性的地方,也就是東南亞及南亞,以我們現在有的這一些,能夠更有效率、更有用的,在東南亞及南亞發展。
On a mid-term perspective, because we already have the basic infrastructure, as long as we are able to consolidate our resources and provide clear policy, innovation can quickly bring the existing foundation to the next generation. Therefore, from this perspective, whether it be short term or long term, Taiwan’s economic strength and momentum will be revived steadily as long as we take all the necessary measures.
從中期的角度來看,因為我們所有的基礎都在,所以只要我們集中資源、政策明確,這些創新就會很快的把這些基礎帶領到下一個世代。所以從這個角度來看,無論是短期中期或長期,臺灣的經濟只要按部就班,應該都可以穩穩的恢復其動能。
You just mentioned our relations with other countries. Even though we only have formal ties with a handful of countries, in terms of substance, we maintain a good relationship with many countries. For example, at the May 20 inauguration ceremony, over 700 delegates from 59 countries took part in the event, include nearly 10 heads of states or deputy heads of states.
而您剛才也提到我們跟其他國家的關系,雖然我們現在維持“邦交”的國家只有一些。但是我們在實質的關系上,確實跟很多國家都維持著良好的關系。比如說在520的就職典禮,就有來自于59個國家及700多位來自外國的賓客參加,也有將近10位的“邦交”國家元首與副元首來參加就職典禮。
To us, whether it be substantive relations or formal foreign ties, the most important factor in maintaining our relationship with these countries is whether or not there are common interests. Our common interests are based on our collective pursuits in economic growth, trade ties and values. If we can develop these ties to the fullest extent, I feel we can maintain strong and stable ties with these countries, both allies and non-allies alike.
對我們來講,這些實質的關系也好,“外交”的關系也好,我們與他們維持關系最重要的就是我們有沒有共同的利益。而我們的共同利益,就是在經濟上、在貿易上,以及我們共同所追求的價值上,都有很好共同的基礎。如果說這些我們都能夠盡其可能的去發揮的話,我覺得我們跟這些國家,無論是有“邦交”還是沒有“邦交”的國家,我們的關系都可以持續維持穩定。
In the past, many people think that in foreign relations or external relationships there can be a separation between politics and economy. However, nowadays, we see the interactions of many countries are multifaceted and based on whether the economies are complementary, and moreover, whether or not the values that we pursue are the same.
過去很多人覺得,“外交關系”或“對外關系”,政治跟經濟是可以分開的。但是在今天我們看到很多國家跟國家之間,或者是國際關系,很多層面是維系在經濟的相互互補性,或者是互利性,以及我們共同追求的價值是否相符。
This is exactly why this administration emphasizes the element of complementarity in our efforts to foster deeper ties with other countries. We focus on the actual substance of ties. If our markets and economies are complementary, then this is a relationship that’s imperative for us to pursue.
也就是因為這樣,我們這個政府特別強調,我們跟其他的國家在發展關系的時候,重的是實質的關系,追尋的是市場的邏輯,如果市場或經濟上,他的互補性是存在的,這個關系就必須去發展。
This way, our relations would be mutually beneficial. I think in the past few months, I have held similar discussions with many countries. The feedback has been very positive and they all agree with this view. The relationship must follow market and economic logic. This is the most important principle in our future pursuits in terms of fortifying our ties with other countries.
讓我們在經貿關系上與實質關系上,能夠產生一種互利互惠的關系,我想在過去的這幾個月,我們跟很多國家都進行這樣子的對談。他們也都非常贊成,我們實質的關系,也必須要配合市場的邏輯跟經濟的邏輯,這也是在下一個階段,我們在厚植跟其他國家關系里面最重要的原則。
WSJ: How do you plan to enhance Taiwan’s participation in international organizations?
華爾街日報:你打算如何強化臺灣參與國際組織?
Tsai: We definitely want and we definitely will use our strength to beef up our relations with other countries and do our very best to contribute to the international community. Let everyone see Taiwan and understands the importance of Taiwan’s existence.
蔡英文:我們當然是要,我們會用我們的力量去強化跟其他國家的關系,也會盡我們所能去貢獻國際社會,讓大家看到臺灣,也能夠了解臺灣存在的重要性。
After all, from the past to the present, Taiwan’s economic status cannot be overlooked. Moreover, Taiwan’s democratic development has earned compliments from all people in Asia. Taiwan, by itself, is a representation of a value. It is a successful example of economic development. Taiwan’s democratization is also another model of success. The pursuit of democracy, freedom, and human rights by Taiwan society are all universal values. To Asia, Taiwan represents a new model.
畢竟從過去到現在,臺灣經濟的地位其實是不可忽視的,而臺灣在民主發展上更是在亞洲被人所稱道,因此臺灣本身就代表一種價值,它是經濟發展成功的范例,它的民主發展也是成功的典范,臺灣社會所追求的民主、自由、人權,這些都是普世價值。對亞洲而言,臺灣所代表的是一個新的典范。
When members of the international community look to Taiwan, they should be able to appreciate the importance of Taiwan’s existence. Meaningful, proactive, and substantive participation for Taiwan in international organizations is a positive thing and a positive contribution to the international community. I believe we must do our very best to let the world see Taiwan and take Taiwan’s existence seriously.
國際社會在看到臺灣的時候,也應該可以體會到臺灣的存在是很重要的事情,臺灣有意義地、實質地、積極地參與國際社會,對國際社會是正面的事情,也是正面的貢獻,我相信我們會盡力去做,讓國際社會看得到臺灣,也正視到臺灣的重要性。
From another perspective, we also hope the international community can speak up for us and right the wrongs for us. Especially at key moments, they can stand by our side to overcome hurdles together and let Taiwan to have more active, more meaningful participation in the world.
從另一個角度來看,我們也希望國際社會可以幫我們、替我們發聲、替我們主持公道,在很多的關鍵時候,能夠替我們一起解決困難,讓臺灣可以更積極地、更有意義地加入國際社會。
WSJ: Recently, the International Civil Aviation Organization meeting was a setback for Taiwan. So how do you avoid that in the future? How do you lessen or avoid interference from Beijing, or get Beijing’s tacit support for Taiwan’s greater participation?
華爾街日報:最近,臺灣參與國際民用航空組織受挫。請問您未來將如何避免這種情況?您如何從北京的干預中獲取教訓、避免其干預以及獲得其默許臺灣擴大國際參與?
Tsai: I think both sides must have a sit-down discussion. During the initial onset of the ICAO incident, through the Mainland Affairs Council, we expressed our hope to have a sit-down discussion with mainland China. Of course, we also have other countries who have voiced their support for us that Taiwan should be invited to participate in this year’s meeting. I think on this issue we need stronger support from the international community. But we also need to have a sit-down discussion with China to come up with a solution that is mutually acceptable to both sides.
蔡英文:我想雙方還是要坐下來談,在ICAO事件,初期我們也有透過陸委會,希望雙方可以坐下來談ICAO的相關事宜,當然我們也有很多其他國家發表聲明,支持我們能夠在ICAO的會議上得到邀請去參與。一方面我們需要國際社會更強力的支持我們,另一方面我們也希望能夠跟中國大陸方面坐下來好好地談一談,能夠找出雙方可以解決問題的方法。
未完待續
歡迎轉載:http://www.kanwencang.com/shehui/20161027/2684.html
文章列表