2013年到現在,已經翻譯了3本書了,其它雜七雜八的文章也不少。其中有一些經驗和教訓,勢必要總結一下。
將譯稿納入版本管理
沒有版本管理的代碼修改起來是戰戰兢兢地,而譯稿也類似。我習慣在GitHub上創建一個私有的倉庫(我是GitHub的會員),把與該書相關的內容都放置上去,每翻譯一點就遷入一次,保證任何修改都可以追蹤。
創建一個詞條文檔
在翻譯書的過程中,難免會遇到很多專業詞匯,有些專業詞匯有統一的翻譯,而有些則沒有,需要自己權衡后給出一個翻譯結果。最好把這些詞匯都放置到一個獨立文檔中,這尤其對多人合作翻譯的情形相當有用。可以保證整本書對專業詞匯翻譯的一致性,也便于以后修正某個詞條的翻譯。
權衡信、達、雅
信、達、雅是青末啟蒙思想家嚴復提出的概念。”“信”指意義不背原文,即是譯文要準確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優雅。我所翻譯的都是一些技術性書籍,信肯定是占首位。而英文被動句較多,長短句結合,要通過“達”的方式來變換句式,符合中國人閱讀習慣。“雅”則注重用詞的準確性,是個比較難達到的標準。
第一遍粗譯,第二遍細譯,第三遍校審
一般在翻譯時我是按段落為單位的。先看一個段落,看懂了以后再把整個段落翻譯出來。其中遇到不是很懂的句子先空下來,等到整章或整節翻譯完成以后再回頭看。這是因為我發現翻譯時也有2/8原則。全文有80%的內容很好翻譯,而20%的內容則比較難翻譯。如果在翻譯的過程中碰到20%難翻譯的地方就努力攻克的話,會把翻譯的時間的打散,進度會很慢。而第一遍粗譯,跳過難以翻譯的地方,第二遍時再補譯的好處是,由于你已經翻譯了整章,建立了良好的上下文關系,對付1,2句話那還不是小意思。此外還有心理因素,整章只有幾句話沒翻譯,心里比較輕松,也更容易激發靈感。第二遍全部翻譯完畢后,第三遍就是仔細校審了,這時候主要注意力就是句式的結構調整、詞匯調整了。
每天堅持翻譯,日積月累
一般翻譯一本書編輯會給出時間限制的。而我翻譯只能利用業余時間,可以說時間非常有限。如果三天打魚、兩天曬網,很容易堆積到最后,由于趕工而影響質量。所以養成良好的翻譯習慣是非常必要的。可以每天至少翻譯兩頁,周末多翻譯一些,這樣積少成多,水滴石穿,遇到節假日再突擊一下,這樣利用時間才是最合理的。自己也不會感覺有壓力。
翻譯技術類書籍,自身實力要過硬
我翻譯的三本書,一本是關于JavaScript的,一本是關于HTML5和CSS3的,另一本是關于C# 多線程編程的。雖然這方面我之前都有所涉獵,但是為了保證翻譯的質量和技術術語詞匯的準確性,我會通讀很多與之相關的書籍。以《Effective JavaScript》這本書為例,在翻譯這本書之前我已經讀過好幾本與之有關的書了,但是為了保證翻譯的質量,這畢竟是我翻譯的第一本書,我不僅閱讀了Effective系列的其他書籍(比如《Effective Java》),也閱讀了大量與JavaScript有關的書(比如《JavaScript高級程序設計》,《JavaScript語言精粹》,《JavaScript權威指南》等)。通過大量的閱讀與練習,我對原文的理解更加輕松,對詞匯的翻譯也更加準確。
翻譯技術類書籍其實不難,有志于此的程序員們可以先將英語練好,多讀幾本英文技術類書籍,然后找一些自己喜歡的文章練練手,說不定有一天哪本譯作上就有你的大名。
文章列表