文章出處

       《紅樓夢》在傳播過程,個別問題因為原始底本問題,至今也沒有統一的標準,或者根本就沒有人注意到細小差別的內容。
    
        在《紅樓夢》第十七回“大觀園試才題對額   榮國府歸省慶元宵”有這樣一段話:說著,進入石洞來,只見佳木籠蔥,奇花熌灼,一帶清流,從花木深處曲折瀉于石隙之下。再進數步,漸向北邊,平坦寬豁,兩邊飛樓插空,雕甍繡檻,皆隱于山坳樹杪之間。俯而視之,則清溪瀉雪,石磴穿云,白石為欄,環抱池沿,石橋三港,獸面銜吐。橋上有亭。賈政與諸人上了亭子,倚欄坐了,因問:“諸公以何題此?”

        這段景物描寫中“石橋三港,獸面銜吐”,是不是感到十分費解?從古人語言表達特點來看,“石橋三港”與“獸面銜吐”根本不能并列,而單獨的“石橋三港”也不解何意,誰能說得清?
     
        查一下各種抄本,這里就發現了存在異常,現存含有這一回內容的所有刻本、抄本中,這個地方層出不窮,花樣繁多,不能一焉,但基本可以劃分為四種情況。
     
         第一類,如程高本(刻本)、夢覺主人序本、舒元煒序本、蒙古王府藏本,都是“石橋港”,由于來源有四種以上,這里只以蒙古本和程高(刻本)本為例:

        第二種情況,是來自楊藏本與列藏本,這兩個藏本此處文字為“石橋港”,顯然,“之”與“三”都是抄寫識別不準確而發生的變化,如下圖示:

        第三種情況,是戚廖生序本和南京圖書館館藏類型,其內容為“石橋港”,值得注意的是,戚序本在第一影印出版的時候,還在頁眉部分加了批條,批云【“石橋跨港”今本均做“石橋三港”】顯然,上海有正書局出版戚序本的時候,是以《國初抄本原本紅樓夢》為名,已經注意到這個“石橋三港”之不合理地方。發現戚序本是“跨”字時,而特意眉批區別出來。

一字秒殺所有《紅樓夢》版本
    
       第四種情況是抄本發現問題而改動,如庚辰本和己卯本,庚辰本原抄是“石橋三港”,但由于有比對的版本,特意在“三”字旁小字校為“跨”字,但并不同與其他修改的地方,劃掉原文,而是依然保留“三”字,而己卯本原抄則是由一個很古怪的如圖示:

一字秒殺所有《紅樓夢》版本
    
        由于無法打字,本人手書模擬截圖,經過陶洙朱筆矯正,寫作“跨”字,己卯本與庚辰本整個圖片參看下:

        這里到底發生了什么?到底該是什么字?哪個大神可以說清楚?《吳氏石頭記增刪試評本》的底本,秒殺一切猜想,這里,吳本文字是【石橋夸港,獸面銜吐】!
    
        原來吳本使用的是一或許是通假字(本人未考,只做猜測),或者雪芹書寫本身就忘了個“足”旁而只寫成了“夸”字。“雪芹”本就不是什么圣人,只是吳梅村是《風月寶鑒》增刪人人,偶然一個疏忽錯寫,也情理之中。由于“夸”字草寫,或許與“叁”字相似,被抄成“叁”或者己卯本那種不倫不類的怪字,在過錄成時,或者直接用了“三”,而不斷抄寫的過程中,有人覺得“三”字有問題,就改為“之”字。這才在失去底本信息以后,呈現當今千奇百怪的用法。
    
        吳本只此一“夸”字,就可以秒殺一切《紅樓夢》底本!
    
        紅學,不正視《吳氏石頭記增刪試評本》,就等于拉開自己胯襠的地雷引信,等著吧,這就叫炸蛋!

   


歡迎轉載:http://www.kanwencang.com/xuexi/20170307/113698.html

文章列表


不含病毒。www.avast.com
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 大師兄 的頭像
    大師兄

    IT工程師數位筆記本

    大師兄 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()